體壇周報(bào)全媒體記者 黃思雋
今天想聊聊德甲冬歇期的一個(gè)“小熱點(diǎn)”,關(guān)于幾名轉(zhuǎn)會(huì)主角的譯名問(wèn)題。今冬德甲轉(zhuǎn)會(huì)的兩大主角,無(wú)疑是從薩爾茨堡紅牛轉(zhuǎn)會(huì)多特蒙德的挪威前鋒哈蘭德,以及確定將于今夏從沙爾克04自由轉(zhuǎn)會(huì)拜仁慕尼黑的門(mén)將尼貝爾。但對(duì)于這兩名球員的譯名,在很多媒體(包括聯(lián)賽和俱樂(lè)部官方微博、微信等)和球迷當(dāng)中流傳了不同的版本,而且主流版本都是“錯(cuò)”的。
哈蘭德:他喜歡“錯(cuò)譯”
首先是哈蘭德。這位挪威新星的姓氏在挪威語(yǔ)里面是“H?land”,轉(zhuǎn)寫(xiě)成英語(yǔ)(包括德語(yǔ))變成“Haaland”?!癮a”這個(gè)元音字母組合,在很多語(yǔ)種里面都是發(fā)“阿”音,于是“哈蘭德”這個(gè)譯名很早就在中國(guó)流傳開(kāi)來(lái)——最早當(dāng)然可以追溯到他的父親阿爾夫-英厄·哈蘭德,就是當(dāng)初被羅伊·基恩故意踢廢的那位曼城名宿。既然父親的名字被我們叫了那么多年,兒子也理應(yīng)跟著這樣叫。
不過(guò),在挪威語(yǔ)里,“?”其實(shí)是發(fā)“哦”音,因此“霍蘭德”才是標(biāo)準(zhǔn)翻譯,或者按習(xí)慣把“德”省略掉也可以接受。于是,我一開(kāi)始對(duì)這位多特蒙德新援的譯名是埃爾林·霍蘭。然而,隨著他登陸德甲,知名度與日俱增,我單方堅(jiān)持“霍蘭”只會(huì)曲高和寡,導(dǎo)致讀者誤會(huì)或根本不知道我所寫(xiě)何人。于是從他加盟多特蒙德的那條新聞開(kāi)始,我不得不隨大流改口叫“哈蘭德”。
事實(shí)上,對(duì)于“哈蘭德”這個(gè)譯名(發(fā)音),主人公也是認(rèn)可的。在他簽約多特蒙德的那條小視頻里,他就把自己的名字讀成“哈蘭德”。后來(lái)在接受多特蒙德官方TV專訪時(shí),哈蘭德也特意解釋過(guò)自己名字的發(fā)音:“‘a(chǎn)a’在挪威發(fā)‘o’音,但我現(xiàn)在不在挪威。老實(shí)說(shuō),我更喜歡別人叫我‘哈蘭德’?!闭^“名從主人”,于是這個(gè)一度令我糾結(jié)的話題可以暫告一段落了。
尼貝爾:新華社有標(biāo)準(zhǔn)
相比于哈蘭德,尼貝爾(Nübel)的譯名更麻煩,因?yàn)椤皀ü”在中文里面只有一個(gè)字可以完美對(duì)譯——“女”!但你會(huì)把“女”字用在一個(gè)姓氏或者一個(gè)男人的名字里面嗎?顯然不會(huì)。于是,絕大多數(shù)所謂的官媒或球迷口中,沙爾克隊(duì)長(zhǎng)的名字被當(dāng)作“Nubel”而強(qiáng)行譯作“努貝爾”。
為什么我要翻譯成“尼貝爾”?因?yàn)檫@是標(biāo)準(zhǔn)譯名。由新華社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》里面,德語(yǔ)“nü”對(duì)譯的中文字就是“尼”。至于“努”,對(duì)應(yīng)的是“nu”,因此無(wú)論如何不應(yīng)該將Nübel譯成“努貝爾”。
事實(shí)上,“ü”相關(guān)的譯名一直以來(lái)都是難點(diǎn)。例如爛大街的“Müller”,《世界人名翻譯大辭典》里面給出的標(biāo)準(zhǔn)答案是“米勒”。但由于在足球世界里,“穆勒”這個(gè)名字實(shí)在太過(guò)于如雷貫耳,太過(guò)于約定俗成,我們實(shí)在沒(méi)有必要在這里嚴(yán)格遵守新華社制定的游戲規(guī)則,否則會(huì)造成太多傳播上的問(wèn)題。
至于“尼貝爾”這個(gè)所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯名,其實(shí)我也覺(jué)得不太理想。要是可以由我說(shuō)了算,我會(huì)把“nü”對(duì)譯成“紐”,以區(qū)別開(kāi)“ni/尼”和“nu/努”。因?yàn)椤凹~倫堡(Nürnberg)”這個(gè)著名的地名早已深入人心,完全可以借用它的“紐”作為標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,人家新華社的專家比我比你都要懂,他們?yōu)椤皀ü”找到“尼”這個(gè)“配偶”,自然有他們的專業(yè)理由在里面。
埃爾馬卡耶斯:轉(zhuǎn)寫(xiě)出現(xiàn)巨大誤差
除了兩位知名主角,還想科普一個(gè)新人的名字。日前,霍芬海姆從二隊(duì)提拔了19歲的以色列中場(chǎng)Ilay Elmkies。一開(kāi)始我在微博和新聞里面,都按照“Elmkies”將他譯作“埃爾姆基埃斯”。但出于嚴(yán)謹(jǐn),我跟一位懂希伯來(lái)語(yǔ)的朋友求證過(guò)這個(gè)譯名是否準(zhǔn)確,她發(fā)現(xiàn)此子的希伯來(lái)語(yǔ)名字根本就不該轉(zhuǎn)寫(xiě)成Elmkies,而應(yīng)該是Elmakayes——埃爾馬卡耶斯。
我們倆都對(duì)這個(gè)希伯來(lái)語(yǔ)名字的轉(zhuǎn)譯出現(xiàn)如此大誤差感到驚訝,于是她詢問(wèn)了幾個(gè)以色列朋友,得到的答案挺讓人無(wú)語(yǔ)的:原來(lái)很多以色列人根本搞不懂自己的名字轉(zhuǎn)成英語(yǔ)應(yīng)該怎樣寫(xiě),官方?jīng)]有一套嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),于是就造成了這種令人難以置信的誤差。例如中超射手王埃蘭·扎哈維(Eran Zahavi),也有“Zehavi”的寫(xiě)法,兩種寫(xiě)法可以交替使用,沒(méi)有所謂的標(biāo)準(zhǔn)。而另一名以色列前鋒塔爾·本·哈伊姆(Tal Ben Haim)為了跟與其同名同姓的前輩(效力過(guò)博爾頓、切爾西、曼城等英超球隊(duì)的那位后衛(wèi))區(qū)分開(kāi)來(lái),往往會(huì)把自己的姓氏寫(xiě)作“Ben Chaim”。
還有另一種可能。埃爾馬卡耶斯是在14歲時(shí)全家移民德國(guó),很多移民在入境德國(guó)的個(gè)人信息里面,都會(huì)將自己的名字按照德語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行“簡(jiǎn)化”,以避免德國(guó)人不會(huì)讀自己的名字,以更好地融入新國(guó)家。舉個(gè)例子,當(dāng)初效力科隆的中場(chǎng)馬圖席克,他是波蘭移民,擁有德國(guó)與波蘭雙重國(guó)籍。在科隆出道直到打出名堂,他球衣背后一直印著“Matuschyk”,官方注冊(cè)資料里姓氏也是“Matuschyk”。但其實(shí)他的波蘭姓氏是“Matuszczyk”,應(yīng)該譯作“馬圖什奇克”。于是當(dāng)他在2010年首次入選波蘭國(guó)家隊(duì)之后,他在俱樂(lè)部繼續(xù)背著“Matuschyk”,在國(guó)家隊(duì)卻穿著印有“Matuszczyk”的球衣。究竟是叫“馬圖席克”還是“馬圖什奇克”??jī)蓚€(gè)都是標(biāo)準(zhǔn)答案,但先入為主,我們還是繼續(xù)叫他馬圖席克吧。
埃爾馬卡耶斯這個(gè)例子更加復(fù)雜一點(diǎn),既可能包括了其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯成德語(yǔ)(英語(yǔ))的不標(biāo)準(zhǔn)操作,也可能有主人公故意而為之的成分在里面。反正,趁他出名之前(他在去年10月已經(jīng)上演國(guó)家隊(duì)處子秀),我還是按照他的母語(yǔ)——希伯來(lái)語(yǔ),嚴(yán)格地將他的姓氏譯作“埃爾馬卡耶斯”吧。